“City不City”“she young young”……双语梗为何频频出圈?

“City不City”这波的热潮尚未落寂,“she young young”梗又异军突起。 “she young young”由国产动画片《喜羊羊与灰太狼》的主题曲《大家一起喜羊羊》演变而来,因为这首歌在中国家喻...

“Young”可以翻译为 “青年人”或“年轻的” 它的每一个字母里 都蕴含着对“年轻”的释义 有人说 青年是追风者,不等风来 是不纠结,只向上走 是有所为,有所不畏 年轻是什么? 你想成为什...

一课译词:朝气蓬勃 Gao Qunxiang shows off his moves during a competition. The 20-year-old was crowned China's national champion last year but injury has since put his caree...

millennials是国际上公认的代际术语,美国人将之称为Y一代。以此类推,在西方很多国家,人们把出生于九十年代中叶后,2010年前的年轻人统称为 “Z世代”。不同时代的人有不同的时代特征...

被父母带领移民的华裔儿童和青少年普遍被称为“1.5代华裔移民”,研究认为,在美国,相比一代、二代华裔移民,1.5代华裔移民更具特殊性。其与一代移民父母间的矛盾冲突亦引起社会关注。新冠...

更多内容请点击:“City不City”“she young young”……双语梗为何频频出圈? 推荐文章